삼한갑족이란
페이지 정보
작성자 최고관리자 작성일20-02-22 23:15 조회3,333회 댓글0건관련링크
본문
성봉님의 자료를 모셔왔습니다.
代代로 門閥이 있는 姓氏(姓貫)를 흔히 "三韓甲族"이라고 하는데 게시판의 어느 글에 '三韓을 新羅,高麗, 朝鮮을 稱한다'고 하였기에 三韓에 對하여 몇자 적습니다.
三韓이란 馬韓, 辰韓, 卞(弁)韓을 稱함인데 辰韓은 檀君이 直接 統治하던 辰朝鮮이 뒤에 辰國이 되고 또 뒤에 辰韓이 되었으니 "遼史地理志"에 扶餘爲辰韓地라 하였고 또 同書에 辰州 本高句麗 蓋牟城 改 蓋州 又改 辰州 謂辰韓地也라 하였으며 "盛京通志"에 蓋平縣 周屬朝鮮 本辰韓地라 하였고 同書에 復州(遼東半島南方) 周時 朝鮮界 辰韓地 寧海(金州) 周時 朝鮮界 辰韓地라 하였으며 "古今圖書集成"에 奉天府 蓋平縣 周屬朝鮮 本辰韓地라 하였고 "周書"에 辰州 謂州 謂本辰韓之地也라 하였으며 "太白逸事"에 辰朝鮮 天王自爲而地則乃舊辰韓也 政山天王 三韓皆一統就令也 命黎元興 爲馬韓治莫朝鮮 徐于餘(箕子)爲 番韓治 番朝鮮總之名曰 檀君 管境是則辰國 史稱 檀君朝鮮이라 하였다.
弁(卞)韓은 番朝鮮이 뒤에 卞(弁)韓으로 되었으니 番朝鮮은 辰朝鮮 西便(朝陽부근)에 있었으니 "太白逸事"에 依하면 檀君王儉이 蚩尤의 後孫 蚩頭男을 番朝鮮王으로 삼고 險瀆을 都邑으로 삼았다고 하였다. 同書에 그 뒤 檀君索弗婁때 徐于餘(箕子)를 番韓王으로 삼았다고 하였다. 또 "史記"에 澎吳買滅朝鮮 置蒼海郡 澎吳人名 朝鮮番名也라 하였으니 朝鮮番名이란 番朝鮮을 指稱함이라 여겨진다. "唐書" 渤海傳에 大祚榮盡得 扶餘 沃沮 弁韓(番汗) 朝鮮海北諸國이라 했으며 "高麗史"에 高麗世祖(王隆) 說弓裔之言 大王 若王朝鮮 肅愼 卞韓(番汗) 莫如先占 松嶽이라 하였으니 卞韓이 처음에는 渤海灣 北쪽에 있었음을 알 수 있다.
馬韓은 莫(말)朝鮮이 뒤에 馬韓이 되었으니 太白逸事에 依하면 檀君王儉이 態伯多를 馬韓王으로 封하였다 하였으며 그 뒤 檀君索弗婁는 黎元興을 馬韓(汗)이라 하여 莫朝鮮을 統治하게 하였다."史記" 朝鮮傳에 前燕時 嘗略屬辰番朝鮮이라 하고 그 註에 徐廣 曰 一作 莫이라 하였으니 辰,番朝鮮 以外에 莫朝鮮이 있었다는 의미일 것이다.
"潛確類書"에 黃海道 古朝鮮 馬韓舊地라 하였으며 "東國與地勝覽"에도 馬韓則 高句麗 辰韓則 新羅地라 하였고 "帝王韻記"에 開國 馬韓王儉城 今西京야라 하였으니 莫朝鮮이 韓半島에 位置 하였다가 뒤에 馬韓이 되었음을 알 수 있다.
三韓 卽 辰韓,馬韓, 卞(弁)韓의 '韓'이라는 字源(本來 뜻)은 '井幹'이니 '幹'이 聲符가 되고 '井'이 의미 요소인 義符가 되며 '井(우물)'은 古代語에서 '民' '國'을 상징하는 文字로서 '井幹(우물 난간)'은 백성/국가를 지키는 난간(幹) 卽 칸(韓=汗 khan)을 의미하며 이것은 알타이語에서 國王을 의미하는 一般명사 칸(khan)과 同一 語源이다. 韓의 古代音은 캄(kham)으로khan-han으로 음운변화 하였으며 汗(han)은 알타이語인데 우리의 경우 韓, 몽고語 만주語로 汗, 新羅語로 居西干의 干, 가야의 九干, 日本語의 기미(神, 守), 기미(王, 君)等이 서로 비슷한 알타이語이다.
몽골族이 中央아시아에 세운 一汗(한)國, 챠카타이汗(한)國, 킵챠크汗(한)國, 오고타이汗(한)國 等의 汗은 징기스칸(khan)의 칸과 같은 말이며 우리의 韓(우물난간)과도 同一 語源이다.
"桓檀古記" 三韓管境本紀에 檀君王儉이 朝鮮을 開國한 後 나라를 '三韓'으로 나누어 다스렸다고 하였으며 唐나라의 行軍摠管 薛仁貴가 新羅에 보낸 글에서 '一統三韓'이라 하였고 新羅末 崔致遠은 '古三韓地 今朝鮮之' 라 하였으며 高麗중엽 宋나라 蘇軾(號: 東坡)은 文安公(諱: 良鑒)에게 준 唱和詩에서 '三韓使'라 하였은즉 三韓이 新羅,高麗,朝鮮을 指稱함이 아님을 알 수 있다. / 晟峰.
-----------------------------------------------------------------------------
우리말과 우랄알타이語族의 말이 비슷한 例
*아버지=몽고語로 '바바',테레우트語, 키실 타르타르語로 '아바이' (함경도지방 '아바이')
*어머니=퉁그스語로'엄니'(전라도지방 '엄니'), 몽고語로 '엄'
*엄지 =골디語로 '어무지', 퉁그스語로 '어문', 만주語로 '엄케'(唯一의 뜻)
*가다 =몽고語로 '가', 퉁그스語로 '카'
*개(犬) =몽고語로 '가니'
*감다 =몽고語로 '가마', 터키語로 '가마'
*가라(黑)=몽고語, 터키語로 '가라', 일본語로 '구로'
*가람 = 몽고語로 '가람'
*가위 =퉁그스語로 '가잇'
*거미 =퉁그스語로 '구미건', 일본語로 '구모'
*건드리다=몽고語로 '건들'
*고리(Basket)=일본語로 '고리'
*고리(鐵輪)=몽고語로 '고리', 퉁그스語로 '고르기'
*고랑 =퉁그스語로 '고랑', 몽고語, 돌궐語로 '오랑'
*구렁이=퉁그스語로 '구리'
*굿 =퉁그스語로 '구두'(幸運), 만주語로 '구두' 몽고語로 '쿠둑'(幸福),
돌궐語로 '굳'(幸運)
*너울너울=만주語로 '니오와리 니오와리'
*당기다=만주語로 '당기구'(당기는 도구)
*더미 =퉁그스語로 '더미런'
*덤불 =퉁그스語로 '덤불테'
*덮다 =퉁그스語로 '덮구'
*도가니= 몽고語로 '도간'
*도끼 =퉁그스語로 '둑가'
*뒤 =퉁그스語로 '뒤'
*둑(mound=퉁그스語로 '두구'
*말(馬) =몽고語,터키語로 '몰', 만주語로 '모린'
*말(言) =몽고語, 퉁그스語로 '마라'
*마라(中止)=만주語로 '마라'
*실컷 =몽고語, 퉁그스語로 '실은 목'('컷'은 '~까지'의 뜻)
*몸(身) =퉁그스語, 골디語로 '먼'
*몰다(Drive)=퉁그스語로 '무르구'
*바지 =유구語로 '밧시'
*博士 =몽고語로 '확시', 골디語, 올차語, 카라 키르키즈語, 코자크語로 '박시'
*버릇 =아이누語로 '부리'
*비록 =위그르語로 '비로억'
*볼(cheek)=골딕語로 '볼지', 올차語로 '불리'
*사다리 =몽고語로 '사두', 돌궐語로 '삳'
*사돈 =골디語, 몽고語로 '사둔', 길목語로 '사든'
*삽 =터키語 '샆'
*송골매=몽고語로 '송고르', 위그르어로 '숭괄'
*송곳 =몽고語로 '송콜'
*아침 =터키어, 위그르語로 '아츠'('연다'는 뜻)
*무섭다=만주語 '무숙사', 퉁그스語로 '머서'
*날(日)=몽고語로 '나란'
*누이 =퉁그스語 '눙아이', 라므트語로 '누 ㅎ'(nuh)
*알록알록=몽고語로 '알락'
*오른쪽 왼쪽=내몽고語로 '오룬쭉 운죽'
*오랑케=몽고語로 '우랑카이'
*오리 =골디語로 '오이레', 퉁그스語로 '우레'
*타령 =퉁그스語로 '티링', 몽고語로 '테링'
參考: 朴時仁著 알타이文化史 硏究 / 성봉
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.